“一千个读者有一千个哈姆雷特。”这句老话的道理大家都懂,同一个文本基于不同读者的视角和理解能力会产生不同的解读,文艺作品的魅力正是在于此,每个人都能拥有属于自己的故事。
而对于创作者,也能针对一个常见的母题,在电影、动画、游戏等载体上给出不同的解法,比如以“勇士斗恶龙、拯救公主”为枝干,就能渐次生长出许多不同的情节枝叶。
那如果创作者在最开始就为大家设定了七个层级的故事走向,那么,我们可自由解读、重新想象、再创作的空间就更大了。
今天就想为大家介绍一本需要在不断重读中解开、解码和思考的书——屡获殊荣的法国艺术家、插画家、绘本创作者Blexbolex的首部简体中文引进作品《歌谣》。
其次,在内容和语言上,《歌谣》采取中法双语设计,实则是一本中法双语的绘本,法语留住原版神采,中文翻译帮助读者了解书中内涵。做过减法、低调而自然的汉化设计像是从法语原版中生长出来,拥有一样的基因,中法双语以最自然的方式共同讲述了这个故事。